Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And [yet,] they have a sign [of Our power to create and to resurrect] in the lifeless earth which We make alive, and out of which We bring forth grain, whereof they may eat | |
M. M. Pickthall | | A token unto them is the dead earth. We revive it, and We bring forth from it grain so that they eat thereof | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | A Sign for them is the earth that is dead: We do give it life, and produce grain therefrom, of which ye do eat | |
Shakir | | And a sign to them is the dead earth: We give life to it and bring forth from it grain SQ they eat of it | |
Wahiduddin Khan | | There is a sign for them in the lifeless earth. We revive it and We produce grain from it of which they eat | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And a sign for them is the dead body of the earth. We gave life to it and We brought out grain from it so that they eat from it. | |
T.B.Irving | | The dead earth serves as a sign for them; We revive it and bring forth grain from it which they may eat. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | There is a sign for them in the dead earth: We give it life, producing grain from it for them to eat. | |
Safi Kaskas | | A sign for them is the dead land that We have brought to life; from it We have brought forth grain, from which they eat. | |
Abdul Hye | | And the dead land is a sign for them. We give it life and brings forth grain from it so that they eat from there. | |
The Study Quran | | A sign unto them is the dead earth: We revive it and bring forth grain therefrom, that they may eat thereof | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And a sign for them is the dead land, We revive it and produce from it seeds from which they eat | |
Abdel Haleem | | There is a sign for them in the lifeless earth: We give it life and We produce grain from it for them to eat | |
Abdul Majid Daryabadi | | And a sign Unto them is the dead land. We quicken it and therecut We bring forth grain, so that thereof they eat | |
Ahmed Ali | | There is a sign in the dead earth for them which We quicken, and produce from it grain which they eat | |
Aisha Bewley | | A Sign for them is the dead land which We bring to life and from which We bring forth grain of which they eat. | |
Ali Ünal | | A clear sign for them (of God’s Oneness and Lordship) is the dead earth: We revive it and bring forth from it grain, and (following the necessary preparatory processes) they eat of it | |
Ali Quli Qara'i | | A sign for them is the dead earth, which We revive and out of it bring forth grain, so they eat of it | |
Hamid S. Aziz | | And a sign to them is the dead earth: We give life to it and bring forth from it grain so they eat of it | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And a sign for them is the dead earth. We give it life and bring out of it grain, so they eat from it | |
Muhammad Sarwar | | Evidence (of the truth) for them is how We revived the dead eart | |
Muhammad Taqi Usmani | | And a sign for them is the dead land. We gave it life and brought forth grain from it; so from it they eat | |
Shabbir Ahmed | | And yet, there is a Sign for them in the lifeless earth which We revive and We bring forth from it grain so that they eat thereof. (Divine Revelation can, likewise, revive dead nations and make them fruitful for humanity) | |
Syed Vickar Ahamed | | And a Sign for them is (that when) the earth is dead: We give it life, and produce grain from it, from which you do eat | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat | |
Farook Malik | | The dead land may serve as a sign for them; We give it life and produce from it grain for them, which they eat | |
Dr. Munir Munshey | | And the proof for them (of the lie-to-come) is the dead land __ barren and desolate. We cause it to spring back to life! And We bring forth the grain out of it, which they eat | |
Dr. Kamal Omar | | And a sign unto them is the dead land, We gave it life, and We brought forth from it grains, so they eat thereof | |
Talal A. Itani (new translation) | | And there is a sign for them in the dead land: We give it life, and produce from it grains from which they eat | |
Maududi | | Let the dead earth be a Sign for them. We gave it life and produced from it grain whereof they eat | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And the dead earth is a sign for them, We bring it back to life and We bring grain out of it and they eat from it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | A sign for them is the earth that is dead. We give it life, and produce grain from it, of which you eat | |
Musharraf Hussain | | A proof of the Resurrection for them is the dead Earth. How We give it life and make it produce cereals, which they eat | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And a sign for them is the dead land, We revive it and produce from it seeds from which they eat | |
Mohammad Shafi | | And a sign to them is the dead earth. We make it alive, and bring out from it grain of which they eat | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Look at the dead land around you that God brings it to life and produces the very food that you eat [how can you eat the food produced of a dead land and say it is impossible to bring a dead thing back to life?] | |
Faridul Haque | | And a sign for them is the dead earth; We gave it life and We produced from it grain, so they eat from it | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The dead land is a sign for them. We revive it, and from it produce grain from which they eat | |
Maulana Muhammad Ali | | And a sign to them is the dead earth: We give life to it and bring forth from it grain so they eat of it | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And an evidence/sign for them (is) the land/Earth the dead, We revived it, and We brought out from it seeds/grains, so from it they eat | |
Sher Ali | | And the dead earth is a Sign for them; WE quicken it and bring forth therefrom grain, of which they eat | |
Rashad Khalifa | | One sign for them is the dead land: we revive it and produce from it grains for their food. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And a sign for them is the dead earth We gave life to it and We brought forth grains from it. then they eat therefrom. | |
Amatul Rahman Omar | | The dead earth which We bring to life and from which We bring forth (a large variety of) grains, of which they eat, is an important sign for them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And a sign for them is the dead earth to which We gave life, and We brought forth from it (grain); then they eat of it | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And a sign for them is the dead land. We gave it life, and We brought forth from it grains, so that they eat thereof | |